Services
Traduction muséale
Cette spécialité couvre tous les types de textes que l’on retrouve dans les musées, galeries, institutions culturelles et autres espaces dédiés à l’exposition. Je m’occupe de la traduction de catalogues, d’affiches, de textes d’expositions, de matériel audiovisuel, d’installations interactives, de fiches techniques et de brochures d’informations, entre autres. Ces traductions couvrent un large éventail de sujets, de l’art médiéval aux technologies du futur.
La traduction muséale exige différentes compétences. Tout d’abord, vous devez maîtriser différents styles d’écriture. Par exemple, ce n’est pas la même chose de traduire des affiches, qui contiennent généralement des détails techniques présentés de manière très concise, qu’un essai du ou de la commissaire d’une exposition destiné à un catalogue. Dans le premier cas, il faut faire preuve de précision et de minutie pour garantir la cohérence de l’ensemble des affiches de l’exposition, tant au niveau du format que de la terminologie. Dans le second cas, le don de l’écriture et une grande fluidité sont de mise pour transmettre la perspective du ou de la commissaire avec la rigueur et la maîtrise du sujet qui lui correspondent.
Au-delà du style, la traduction muséale exige une connaissance approfondie de la culture d’origine, ainsi qu’une bonne capacité à effectuer des recherches et à se documenter, afin de garantir que le sujet de chaque exposition est retranscrit avec précision dans la traduction. Les informations doivent également être adaptées à un lecteur qui ne connaît pas forcément le contexte culturel des pièces ou des installations. Par exemple, il faut parfois ajouter des détails pour que l’ensemble du contenu soit compris. De même, il est important de tenir compte de l’audience du texte et d’utiliser un style approprié en fonction de, par exemple, s’il s’agit d’une exposition destinée à des jeunes ou de supports ciblant un public expert.
Au fil des années, j’ai traduit de nombreux textes muséaux du français, de l’espagnol et du catalan vers l’anglais, ce qui m’a permis de développer toutes ces compétences et d’accumuler l’expérience nécessaire pour pouvoir offrir des traductions de haute qualité dans ce domaine. J’ai notamment traduit l’exposition du musée MUHBA Vil·la Joana (Casa Verdaguer de la Literatura), plusieurs supports pour le Barcelona Gallery Weekend, et les textes d’une exposition à la gare ferroviaire de València-Nord, entre autres.
Si vous recherchez une traduction muséale professionnelle vers l’anglais, n’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus ou pour me demander un devis gratuit.
Traduction académique
Ce domaine comprend la traduction de tous types de textes académiques, tels que des articles, des mémoires de fin d’études, des livres ou des rapports de recherche, entre autres, à la fois pour des institutions et pour des particuliers. L’éventail de sujets couverts par cette spécialité est donc très vaste, voire presque infini : les textes peuvent provenir de n’importe quel domaine d’étude et parler de n’importe quel phénomène pouvant être étudié.
D’où l’importance de la spécialisation pour produire une bonne traduction académique. En effet, pour un professionnel de la traduction, il est quasiment impossible de traduire, par exemple, un mémoire de fin d’étude sur les représentations graphiques d’un saint du XVe siècle un jour, et un article sur une nouvelle découverte neuroscientifique le lendemain. Il est important d’avoir de l’expérience dans un domaine particulier pour produire des traductions qui adhèrent aux bonnes conventions et qui utilisent le bon vocabulaire.
Une autre qualité importante pour bien traduire dans ce secteur est la capacité à effectuer des recherches et à se documenter. En général, les textes académiques portent sur des sujets très spécifiques et utilisent une terminologie spécialisée. Il est donc primordial de savoir où chercher les informations nécessaires pour traduire de façon adéquate. Savoir naviguer entre dictionnaires spécialisés et documents de référence sur des sujets similaires dans la langue cible (l’anglais, dans mon cas) est essentiel. Une collaboration étroite avec le client est également importante, car en tant que spécialiste du secteur, ce dernier peut clarifier certains concepts et lever tout doute.
Dans mon travail, ce dernier aspect est essentiel : les connaissances de l’auteur se combinent avec ma capacité à exprimer des idées avec précision en anglais tout en adaptant le style à l’audience potentielle, afin de produire des traductions académiques de haute qualité. Les projets que j’ai réalisés dans le domaine de la traduction académique comprennent cet article d’Òscar Calvé Mascarell, plusieurs textes sur l’histoire des transports pour la Càtedra Demetrio Ribes (Université de Valence), ainsi que des articles sur la violence sexiste pour des chercheuses de l’Université Rovira i Virgili.
Si vous avez besoin de traductions du français, de l’espagnol ou du catalan vers l’anglais de textes académiques dans le domaine des arts et des sciences humaines, n’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus ou pour me demander un devis gratuit.
Traduction éditoriale
Le domaine de la traduction éditoriale comprend tout texte, littéraire ou non, destiné à la publication : livres, magazines, articles de blog, etc. Il couvre donc un très large éventail de sujets. C’est un service qui peut être proposé à des maisons d’édition, à des particuliers (dans le cas des livres en auto-édition, par exemple), à des organisations ou à des institutions souhaitant publier leurs textes.
Pour qu’une traduction éditoriale soit réussie, il faut savoir transmettre le ton, le style et la voix de l’auteur dans la langue cible, ce qui exige à la fois une excellente capacité de compréhension de la langue d’origine et le don de l’écriture. De plus, en raison de la nature permanente des textes publiés (que ce soit au format papier ou digital), il est important de soigner les détails et de livrer des traductions sans aucun défaut. Enfin, dans ce secteur, les délais sont généralement très serrés en raison des différentes étapes par lesquelles le texte doit passer une fois traduit (relecture, mise en page, impression, etc.). Un bon sens de l’organisation est donc essentiel pour pouvoir respecter les délais de livraison et éviter tout retard dans le processus de publication.
Ce sont des qualités que j’ai pu perfectionner au fil de plusieurs années d’expérience dans le domaine de la traduction éditoriale, en particulier de non-fiction. Les projets que j’ai réalisés dans le domaine de la traduction éditoriale comprennent des livres de non-fiction jeunesse pour la maison d’édition Alababalà et des articles publiés sur le blog de l’ONG française Action contre la Faim. J’ai également traduit des entretiens avec des galeristes et des artistes publiés sur Site-Specific Conversation, un projet éditorial en ligne qui explore l’univers de la production artistique. Enfin, en collaboration avec une autre traductrice, j’ai traduit Days That Will Last for Years de Jordi Borràs, un livre publié par Ara Llibres.
Si vous avez besoin de traductions du français, de l’espagnol ou du catalan vers l’anglais de textes non littéraires ou de non-fiction dans le domaine des arts et des sciences humaines, n’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus ou pour me demander un devis gratuit.
Combinaisons linguistiques
Ma passion pour les langues et le temps passé dans différents pays m’ont amenée à maîtriser le français, l’espagnol et le catalan et à proposer des traductions de qualité de ces langues vers ma langue maternelle, l’anglais.
Traduction du catalan vers l’anglais
J’ai toujours aimé apprendre de nouvelles langues, mais c’est le catalan dont je suis tombée particulièrement amoureuse. C’est en grande partie pour cela que j’ai choisi de m’installer ici, en Catalogne. J’habite à Barcelone depuis plusieurs années maintenant, et le fait de vivre en catalan combiné à ma fascination pour la culture et l’histoire catalanes me place dans une position idéale pour proposer des traductions de cette langue vers l’anglais. De plus, j’ai obtenu le certificat C1 de catalan auprès du Secrétariat à la politique linguistique de la Généralité de Catalogne.
Traduction de l’espagnol vers l’anglais
La licence LEA français-espagnol de l’Université de Cardiff m’a permis de donner suite à un intérêt qui a vu le jour lors de vacances en famille dans le sud de l’Espagne, où je me souviens d’avoir appris mes premiers mots d’espagnol. En plus de perfectionner l’aspect linguistique, mes études m’ont permis d’en apprendre davantage sur les cultures et les sociétés du monde hispanophone. J’ai pu développer ces connaissances grâce à mon séjour Erasmus à Valence, à des années d’expérience dans la traduction de textes de ce domaine et à mes interactions quotidiennes avec des hispanophones ici à Barcelone.
Traduction du français vers l’anglais
J’ai acquis une connaissance approfondie de la langue, de la culture et de la société françaises à travers plusieurs années d’études (licence LEA français-espagnol mention très bien de l’Université de Cardiff), un séjour Erasmus à Nantes et un contact régulier avec le monde francophone. En effet, j’ai voyagé un peu partout en France, je suis de près l’actualité de ce pays et je me suis beaucoup informée à son sujet pour traduire des textes du français à l’anglais au cours de ces dernières années.
Si vous avez besoin d’une traduction professionnelle du français, de l’espagnol ou du catalan vers l’anglais, n’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus ou pour me demander un devis gratuit.
Me contacter
« * » indique les champs nécessaires