Serveis

Traducció museística

Aquesta especialitat inclou tots els tipus de textos que trobem en museus, galeries, institucions culturals i altres espais dedicats a activitats expositives. Concretament, pot tractar-se de la traducció de catàlegs d’exposicions, cartel·les, textos de sala, material audiovisual, instal·lacions interactives, fitxes tècniques o fullets informatius, entre d’altres. A més a més, aquests textos poden cobrir un ventall temàtic molt extens, des d’art medieval fins a tecnologies del futur.

Hi ha diverses competències que entren en joc en la traducció museística. En primer lloc, cal dominar diferents estils d’escriptura. No és el mateix traduir cartel·les, que solen incloure detalls tècnics presentats de manera molt concisa, que traduir un assaig del comissariat d’una exposició destinat a un catàleg, per exemple. Per al primer cas, cal precisió i minuciositat per garantir la coherència de totes les cartel·les de l’exposició, tant pel que fa al format com a la terminologia; per al segon, es requereix fluïdesa i el do d’escriure per tal que la perspectiva del comissariat s’expressi amb el rigor i l’expertesa que li són propis.

A part de l’estil, per a la traducció museística són cabdals un coneixement avançat de la cultura d’origen i una capacitat de fer recerca profunda, per raó de l’especificitat dels temes tractats a les exposicions. Però no n’hi ha prou només amb això: també cal adaptar la informació a un lector que, potser, no està avesat al context cultural de les peces o de les instal·lacions. Per fer-ho, a vegades la millor opció és d’afegir-hi precisions perquè s’entengui tot el contingut. Alhora, s’ha de considerar el públic específic del text i fer servir un estil adequat: si es tracta d’una exposició dirigida a gent jove o si es tracta de materials per a un lector expert, per exemple.

Al llarg dels anys que porto oferint serveis de traducció museística a l’anglès de textos en català, castellà i francès, he desenvolupat totes aquestes competències i he acumulat experiència per poder oferir traduccions d’alta qualitat en aquest camp. Ho he pogut demostrar a través de la traducció de l’exposició del MUHBA Vil·la Joana (Casa Verdaguer de la Literatura); materials diversos per a Barcelona Gallery Weekend o textos d’una exposició a l’Estació del Nord de València, entre molts altres projectes.

Si busqueu una professional de la traducció museística a l’anglès, no dubteu a contactar amb mi per a més informació o per demanar un pressupost.

Museu

Traducció acadèmica

Aquest camp inclou la traducció de tota mena de textos d’àmbit acadèmic, com poden ser articles de revistes, tesis, llibres o informes de recerca, entre d’altres, tant per a institucions com per a particulars. El ventall de temàtiques que cobreix aquesta especialitat, doncs, és vast, segurament infinit: els textos poden ser de qualsevol camp d’estudi i poden tractar sobre qualsevol fenomen estudiable.

Aquí rau la importància de l’especialització a l’hora d’elaborar una bona traducció acadèmica. A tall d’exemple, per a un professional de la traducció és gairebé impossible passar de la traducció d’una tesi sobre representacions pictòriques d’un sant del segle XV un dia, a treballar en un article sobre un nou descobriment neurocientífic l’endemà. Cal tenir un cert bagatge en un camp de coneixement per produir textos que segueixin les convencions i el vocabulari adequats.

Una altra qualitat clau per traduir bé en aquest sector és la capacitat de fer recerca. Els textos acadèmics solen tractar temes molt específics i ben sovint inclouen terminologia molt especialitzada. Per tant, és essencial saber on buscar la informació necessària per traduir-los de manera satisfactòria. Saber-se moure entre diccionaris especialitzats i obres de referència sobre temàtiques similars en l’idioma d’arribada (l’anglès, en el meu cas) és imprescindible. Aquest procés va de bracet amb una col·laboració propera amb el client, que, si s’escau, pot aclarir conceptes i resoldre dubtes des del seu camp d’expertesa.

Aquest darrer aspecte és clau en la meva feina: es combina l’expertesa de l’autor amb la meva capacitat d’expressar idees de manera precisa en anglès, tot adequant l’estil al lector potencial per oferir traduccions acadèmiques d’alta qualitat. Entre els projectes que he fet en el camp de la traducció acadèmica, hi ha aquest article d’Òscar Calvé Mascarell; diversos textos sobre la història del transport per a la Càtedra Demetrio Ribes (Universitat de València), i articles sobre violència de gènere per a acadèmiques de la Universitat Rovira i Virgili.

Si busqueu traduccions a l’anglès de textos acadèmics en el camp de les arts i les humanitats (originalment en català, castellà o francès), escriviu-me a través de la pàgina de contacte per demanar més informació o un pressupost sense compromís. 

Llibreria

Traducció editorial

L’àmbit de la traducció editorial inclou qualsevol text, literari o no, destinat a la publicació: llibres, revistes, articles de blog, etc. Per tant, cobreix un ventall ben extens de temàtiques. És un servei que poso a l’abast d’editorials, particulars (en el cas de llibres autopublicats, per exemple), entitats i institucions interessades a publicar textos.

Per tal de fer una bona traducció editorial, és imprescindible saber expressar el to, l’estil i la veu de l’autor en la llengua d’arribada, cosa que exigeix tant una excel·lent capacitat de comprensió de l’idioma original, com un gran domini de l’escriptura. A més, la naturalesa de permanència dels textos publicats (ja siguin en paper o en format digital) demana cuidar els detalls i entregar traduccions sense defectes. En darrer lloc, en aquest sector se sol treballar amb terminis ajustats, a causa de les diverses etapes per les quals ha de passar el text (revisió, maquetació, impressió, etc.). És per això que la capacitat d’organització és cabdal per tal de complir amb les entregues i evitar possibles retards en el procés de publicació.

Aquestes són qualitats que he anat atresorant en la meva trajectòria en l’àmbit de la traducció editorial, sobretot de textos de no-ficció. Entre els projectes que he fet en el camp de la traducció editorial, hi ha llibres de no-ficció infantils per a l’empresa de serveis editorials Alababalà, a més d’articles publicats al blog de l’ONG francesa Action contre la Faim al voltant de les seves activitats. També he traduït entrevistes a galeristes i artistes publicades a Site-Specific Conversation, un projecte editorial en línia que parla de la producció artística. Finalment, conjuntament amb una altra traductora, vaig traduir Dies que duraran anys, de Jordi Borràs, una obra publicada per Ara Llibres.

Si necessiteu traduccions a l’anglès de textos editorials no literaris o de no-ficció en el camp de les arts i les humanitats (originalment en català, castellà o francès), escriviu-me a través de la pàgina de contacte per demanar més informació o un pressupost sense compromís.

Màquina d'escriure turquesa

Llengües d’ús

La meva passió pels idiomes i el temps que he passat en diferents països m’ha portat a dominar el català, el castellà i el francès i a oferir traduccions d’aquestes llengües en el meu idioma matern, l’anglès.

Traducció del català a l’anglès

Sempre m’ha encantat aprendre idiomes, però realment m’he enamorat del català. Per això, he escollit Catalunya com a ‘casa’. Ja fa molts anys que visc a Barcelona, i el fet de viure en català, combinat amb una fascinació per la cultura i la història catalanes, fan que estigui idealment posicionada per oferir traduccions d’aquesta llengua a l’anglès. A més, he acreditat els meus coneixements lingüístics amb el certificat C1 de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Traducció del castellà a l’anglès

Fer el grau d’Estudis francesos i espanyols a la Universitat de Cardiff em va permetre desenvolupar un interès que venia de lluny, concretament d’unes vacances familiars al sud d’Espanya, quan recordo retenir algunes paraules en castellà. A més de perfeccionar l’aspecte més lingüístic, els meus estudis em van permetre endinsar-me en diversos aspectes de les cultures i les societats del món hispanòfon i acumular coneixements que he ampliat a través d’una estada Erasmus a València, anys d’experiència traduint textos sobre aquest àmbit i interacció diària amb persones de parla castellana aquí a Barcelona.

Traducció del francès a l’anglès

He assolit un alt nivell de llengua francesa i coneixements profunds de la cultura i la societat franceses amb anys d’estudis (grau d’Estudis francesos i espanyols de la Universitat de Cardiff, qualificació excel·lent), una estada Erasmus a Nantes, i contacte regular amb el món francòfon. Això últim és fruit de viatges recurrents a França, un interès viu en l’actualitat d’aquest país i tota la recerca que he fet per traduir textos del francès a l’anglès durant tots aquests anys.

Si busqueu una professional de la traducció del català, del castellà o del francès a l’anglès, no dubteu a contactar amb mi per a més informació o per demanar un pressupost.

Lletres

Contacta amb mi

"*" indicates required fields

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i hi aplica la política de privacitat i les condicions de servei de Google.

 

Gats de Bethan Cunninhgam