Servicios

Traducción museística

Esta especialidad cubre todos los tipos de textos que encontramos en museos, galerías, instituciones culturales y otros espacios dedicados a actividades expositivas. Yo me ocupo de la traducción de catálogos, cartelas, textos de sala, material audiovisual, instalaciones interactivas, fichas técnicas y folletos informativos, entre otros documentos. Son traducciones que cubren un abanico temático muy extenso, desde el arte medieval hasta las tecnologías del futuro.

Hay varias competencias que entran en juego en la traducción museística. Primero, hay que dominar diferentes estilos de escritura. No es lo mismo, por ejemplo, traducir cartelas, que suelen incluir detalles técnicos presentados de manera muy concisa, que traducir un ensayo de la persona que ha comisariado la exposición destinado a un catálogo. Para el primer caso, se requiere de precisión y minuciosidad para garantizar la coherencia, tanto en el formato como en la terminología, de todas las cartelas de la exposición; para el segundo, son necesarios fluidez y el don de escribir para que la perspectiva de la persona comisaria se exprese con el rigor y la maestría propios de esta figura.

Aparte del estilo, para la traducción museística se necesitan conocimientos avanzados de la cultura de origen y una alta capacidad de documentación e investigación, a fin de garantizar la especificidad de los temas tratados en cada exposición. Pero solo eso no es suficiente: también hace falta adaptar la información a un lector que quizás no conoce bien el contexto cultural de las piezas o de las instalaciones. Por eso, a veces hay que añadir precisiones para que se entienda todo el contenido. Al mismo tiempo, es importante tener en cuenta el público específico del texto y utilizar un estilo adecuado: si se trata de una exposición dirigida a jóvenes o si son materiales para un lector experto, por ejemplo.

A lo largo de los años que llevo ofreciendo servicios de traducción museística al inglés de textos en español, catalán y francés, he desarrollado todas estas competencias y he acumulado experiencia para poder ofrecer traducciones de alta calidad en este campo. He traducido la exposición del MUHBA Vil·la Joana (Casa Verdaguer de la Literatura), materiales varios para Barcelona Gallery Weekend y textos de una exposición en la Estación del Norte de Valencia, entre muchos otros proyectos.

Si buscas una profesional de la traducción museística al inglés, no dudes en contactar conmigo para más información o para pedir un presupuesto.

Museo

Traducción académica

Este campo incluye la traducción de todo tipo de texto del ámbito académico, como artículos de revistas, tesis, libros o informes de investigación, entre otros, tanto para instituciones como para particulares. Por lo tanto, el abanico de temáticas que cubre esta especialidad es vasto, casi infinito: los textos pueden ser de cualquier campo de estudio y pueden hablar de cualquier fenómeno que se pueda estudiar.

Aquí radica la importancia de la especialización para elaborar una buena traducción académica. Para un profesional de la traducción, es casi imposible pasar, por ejemplo, de la traducción de una tesis sobre representaciones pictóricas de un santo del siglo XV, a trabajar, el día después, en un artículo sobre un nuevo descubrimiento neurocientífico. Es importante tener experiencia en un campo de conocimiento para producir textos que sigan las convenciones y el vocabulario adecuados.

Otra cualidad clave para traducir bien en este sector es la capacidad de investigar y documentarse. Los textos académicos suelen tratar temas muy específicos y a menudo incluyen terminología especializada. Por eso, es esencial saber dónde buscar la información necesaria para traducirlos de manera satisfactoria. Saber moverse entre diccionarios especializados y obras de referencia sobre temáticas parecidas en el idioma de destino (el inglés, en mi caso) es imprescindible. Este proceso va de la mano con una estrecha colaboración con el cliente, ya que, como experto en la materia, puede ayudar a aclarar conceptos y resolver dudas, si hace falta.

Este último aspecto es clave en mi trabajo: se combinan los conocimientos del autor con mi capacidad de expresar ideas de manera precisa en inglés y adecuar el estilo al lector potencial para producir traducciones académicas de alta calidad. Los proyectos que he hecho en el campo de la traducción académica incluyen este artículo de Òscar Calvé Mascarell; varios textos sobre la historia del transporte para la Càtedra Demetrio Ribes (Universidad de Valencia), y artículos sobre violencia de género para académicas de la Universidad Rovira i Virgili.

Si buscas traducciones del español, del catalán o del francés al inglés de textos académicos en el campo de las artes y las humanidades, no dudes en escribirme a través de la página de contacto para pedir más información o un presupuesto sin compromiso.

Librería

Traducción editorial

El ámbito de la traducción editorial incluye cualquier texto, literario o no, destinado a la publicación: libros, revistas, artículos de blog, etc. Por lo tanto, cubre un abanico muy extenso de temáticas. Es un servicio que se ofrece para editoriales, particulares (en el caso de los libros autopublicados, por ejemplo), entidades e instituciones interesadas en publicar textos.

Para poder entregar una buena traducción editorial, es imprescindible saber expresar el tono, el estilo y la voz del autor en la lengua de destino, lo cual exige tanto una excelente capacidad de comprensión del idioma original, como el don de escribir. Además, por el carácter permanente de los textos publicados (sea en papel o en formato digital), se tiene que cuidar los detalles y entregar traducciones sin defectos. Por último, en este sector se suele trabajar con plazos ajustados, a causa de las distintas etapas por las que pasa el texto (revisión, maquetación, impresión, etc.). Es por eso que la capacidad de organización es clave para poder cumplir con las entregas y evitar posibles retrasos en el proceso de publicación.

Estas son cualidades que he ido perfeccionando en mi trayectoria en el ámbito de la traducción editorial, sobre todo de textos de no-ficción. Los proyectos que he realizado en el campo de la traducción editorial incluyen libros de no-ficción infantiles para la empresa de servicios editoriales Alababalà, además de artículos publicados en el blog de la ONG francesa Action contre la Faim. También he traducido entrevistas con galeristas y artistas publicadas en Site-Specific Conversation, un proyecto editorial en línea que explora el mundo de la producción artística. Finalmente, conjuntamente con otra traductora, traduje Dies que duraran anys, de Jordi Borràs, publicado por Ara Llibres.

Si necesitas traducciones del español, del catalán o del francés al inglés de textos no literarios o de no-ficción en el campo de las artes y las humanidades, no dudes en escribirme a través de la página de contacto para pedir más información o un presupuesto sin compromiso.

Máquina de escribir turquesa

Combinaciones lingüísticas

Mi pasión por los idiomas y el tiempo que he pasado en varios países me han llevado a dominar el español, el catalán y el francés y a ofrecer traducciones de estas lenguas a mi idioma materno, el inglés.

Traducción del catalán al inglés

Siempre me ha encantado aprender idiomas, pero ha sido del catalán del que me he enamorado especialmente. ¡Por eso vivo aquí en Cataluña! Ya llevo muchos años viviendo en Barcelona, y el hecho de vivir en catalán, combinado con una fascinación por la cultura y la historia catalanas, me sitúan en una posición ideal para ofrecer traducciones de esta lengua al inglés. Además, he acreditado mis conocimientos lingüísticos con el certificado C1 de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Traducción del español al inglés

Cursar el grado de Estudios Franceses y Españoles en la Universidad de Cardiff me permitió desarrollar un interés que venía de lejos, concretamente de unas vacaciones familiares en el sur de España, cuando recuerdo que ya retuve algunas palabras en español. Además de perfeccionar el aspecto más lingüístico, mis estudios me permitieron profundizar en varios aspectos de las culturas y las sociedades del mundo hispanohablante y acumular conocimientos que he ampliado a través de una estancia Erasmus en Valencia, años de experiencia traduciendo textos en este ámbito e interacciones diarias con personas hispanohablantes aquí en Barcelona.

Traducción del francés al inglés

He conseguido un alto nivel de lengua francesa y conocimientos profundos de la cultura y la sociedad francesas a través de años de estudios (grado de Estudios Franceses y Españoles de la Universidad de Cardiff, calificación de excelente), una estancia Erasmus en Nantes y contacto regular con el mundo francófono. Esto último es gracias a viajes recurrentes a Francia, un interés vivo por la actualidad de este país y toda la información que he buscado para traducir textos del francés al inglés a lo largo de todos estos años.

Si buscas una profesional de la traducción del español, del catalán o del francés al inglés, no dudes en contactar conmigo para más información o para solicitar un presupuesto.

Letras

Contacta conmigo

"*" señala los campos obligatorios

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y aplica la política de privacidad y las condiciones de servicio de Google.

 

Gatos de Bethan Cunninhgam